«Приключения Пиноккио»: интересные факты о знаменитой сказке
7 июля 1881 года в итальянской «Газете для детей» была впервые опубликована сказка Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого мальчишку, несносного, доброго, остроумного и в то же время глупого, как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах мира.
Давайте узнаем несколько интересных фактов об этой замечательной сказке и ее авторе.
Карло Коллоди никогда не хотел быть детским писателем. Да и детей Карло недолюбливал. Он мечтал о карьере публициста, зарабатывал на жизнь критическими статьями и политическими обзорами. Однако редактор предложил Коллоди перевести несколько сказок Шарля Перро. Карло выполнил перевод быстро и качественно. Тогда редактор предложил писателю сочинить детскую сказку, пообещав хороший гонорар.
Коллоди не горел желанием писать для детей, однако гонорар ему получить хотелось. И вот уже история, задуманная как короткий рассказ, расширилась до 15 глав. Сказка получилась не столько развлекательной, сколько поучительной. Мораль была предельно ясна и детям, и взрослым: звание человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. А за любой проступок обязательно последует расплата.
Итальянцы считают, что «Приключения Пиноккио» – самая христианская сказка на земле. Действительно, в ней есть отсылки к Евангелию. Так, оживший кусок дерева – чудо, которое достается старику Джепетто (или Джузеппе – итальянская форма имени Иосиф.), творение Господа. Но своенравный Пиноккио, точно так же, как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали.
Финал первой версии знаменитой сказки мог повергнуть в ужас и уныние даже самого стойкого читателя, ведь Пиноккио должен был умереть. Его деревянное тельце Лиса и Кот подвешивали за горло на дерево – этим и заканчивалась сказка. Да, за все дурные поступки мальчишка должен был понести суровое наказание, если бы не... читатели.
Впечатлительные итальянцы были очарованы сказкой, но финал им не понравился. На адрес газеты стали кипами приходить письма от огорченных читателей. Некоторые умоляли, а другие даже требовали от Коллоди переписать финал и отказаться от мрачного морализаторства. И писатель сдался.
Пиноккио – самая переводимая книга после Библии. Несмотря на то, что Карло Коллоди так и не полюбил ни своего персонажа, ни работу над детскими книгами, история деревянной марионетки принесла ему ошеломительную славу. Еще при жизни писателя его произведение было переведено на восемьдесят языков. Пиноккио до появления «Маленького принца» уступал только Библии. Так, на английском языке книга выходила более сотни раз, а первый русский перевод, опубликованный в 1908 году, был сделан с 480-го итальянского издания!
«Приключения Пиноккио» около четырехсот раз воплощали на экране и театральной сцене. Также разными авторами было написано около тридцати вариантов продолжения волшебной истории.
В 1936 году известный русский писатель Алексей Николаевич Толстой создал собственную версию сказки – «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Его вариант несколько отличался от итальянского. И в первую очередь это касалось морали. Если Коллоди был уверен, что полноценная жизнь возможна только при полном послушании и подчинении правилам, то Толстой имел на этот счет совсем иное мнение. Его Буратино одерживает победу над врагами только благодаря тому, что до самого конца остается самим собой – хулиганом, баламутом и упрямцем.
В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит памятник сказке. Сказке про деревянного мальчика Пиноккио. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
"Книжный континент"