"Созвездие родственных душ над Кавказом"

    В начале 2017 года в серии «Поэзия многоязыкой России» (издательская программа Сергея Соколкина) ИПО «У Никитских ворот» выпустило в свет книгу современных поэтов Северного Кавказа в переводах Валерия Латынина «Созвездие родственных душ». На 130 страницах сборника опубликованы большие подборки стихов, по сути – книги в книге, четырёх кавказских поэтов: даргинки Аминат Абдулманаповой, лезгина Билала Адилова, кабардинца Бати Балкизова и аварки Баху-Меседу Расуловой. Художественное оформление книги выполнили Ярослава Соколкина и Галина Гагарина.
    Народные поэты Дагестана А. Абдулманапова и Б. Расулова уже много лет известны любителям поэзии в различных уголках Российской Федерации по многочисленным журнальным и сетевым публикациям, выступлениям по радио и телевидению, книгам, выходившим в Москве и Махачкале. Обе являются выпускницами Литературного института им. А.М. Горького, заслуженными работниками культуры Республики Дагестан, членами Союза писателей России, отмечены многими всероссийскими и республиканскими литературными премиями и наградами. Аминат Абдулманапова к тому же стала лауреатом международной премии «Филантроп», а Баху-Меседу Расулова в 2016 году получила международную премию Председателя Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир» Рустама Минниханова.
    Билал Адилов – потомок великого лезгинского поэта 12 века Стура Далаха – тоже публиковался в авторитетных литературных изданиях России. В 2014 году в Баку издан его поэтический однотомник на лезгинском и русском языках (перевод В. Латынина). Книга была отмечена дипломом и медалью М.Ю. Лермонтова Московским городским отделением Союза писателей России. Стихи из этой книги не только получили признание многих русскоязычных читателей, но и были замечены любителями поэзии за границей. Издательство «Болгарский писатель» в 2015 году выпустило книгу его стихов «В плену любви» в переводе известной болгарской поэтессы и общественного деятеля Дафинки Станевой.
    Билал Адилов перевёл на родной лезгинский язык многих классиков мировой литературы и современных поэтов России и зарубежья. На его стихи написано немало песен, популярных на Кавказе.
    Поэт Бати Балкизов, в недавнем прошлом сотрудник МВД, менее известен за пределами Кабардино-Балкарии. В 1987 году он окончил Литературный институт имени А.М. Горького, выпустил пять книг стихов на родном языке, неоднократно публиковался в республиканских СМИ, стал членом Союза писателей России. Печататься на русском языке кабардинский поэт стал сравнительно недавно. После перевода его поэтической рукописи Валерием Латыниным, стихи Б. Балкизова появились в журналах «Молодая гвардия», «Аврора», в «Российском писателе». А теперь и в книге «Созвездие родственных душ».
    Помещая под общей обложкой переводы стихов поэтов разных языков и различного литературного опыта, В. Латынин нашёл объединяющее их начало: мировоззренческую близость и неравнодушие в отношении к людям, природе, истории, потрясениям общественных устоев в прошлом и настоящем времени,  созидательный вектор сознания, который помогает им пробиваться сквозь мглу бытия к свету вечных истин и непреходящих ценностей. Своим светлым, миролюбивым творчеством эти поэты образуют близкий круг единомышленников, своего рода – созвездие на поэтическом небосклоне.
    Представлю читателям возможность самим оценить, насколько близки данные поэты в своих помыслах и чаяниях.
    Вот даргинка Аминат Абдулманапова пишет в стихотворении «Творческое горение»:

    До самой крайней капельки истрачусь,
    Но станет больше огоньков во мгле.
    Не стоит браться за перо иначе,
    Не стоит жить иначе на земле.

    Ей вторит аварка Баху-Меседу Расулова стихотворением «Богатство»:

    Мне б добро пробудить, пусть хоть самое малое,
    Но так нужное людям сегодня добро.
    Чтоб пред ликом Творца в Судный час осознала я –
    Не напрасно марала бумагу пером.

    Лезгин Билал Адилов рассуждает о смысле жизни в стихотворении «Сон» так:

    Да, милый друг, бессмертных в жизни нет,
    Ко всем приходит смерть в урочный час.
    И нужно уходить, оставив след,
    Такой, чтоб кто-то сожалел о нас.

    Кабардинец Бати Балкизов говорит о своём жизненном кредо в таком же ключе:

    Лишь доброту сокровищем считаю,
    А ненависть людская –
    Боль моя!
    Когда я людям радость доставляю,
    То радуюсь от этого и я.
     «Остерегаюсь гнева и проклятий…»

    Полагаю, что приведённые строфы в достаточной мере позволяют увидеть духовное родство их авторов? А таких близких по мыслям и мотивам стихов в книге немало. Написаны они в разной манере, в присущих поэтам размерах и стилистике, но по смыслу звучат в лад, логично дополняя друг друга. Откровенно описывая нашу действительность с её привлекательными и негативными явлениями, кавказские поэты соединяют свет своих душ, помогая читателям объективно оценивать происходящее вокруг и свои поступки и помыслы. Поэтический сборник «Созвездие родственных душ» будет полезен многим россиянам, особенно тем, кто недавно шагнул во взрослую жизнь и, может быть, впервые серьёзно задумался о её смысле и главных приоритетах.
    Особо считаю необходимым отметить профессиональное мастерство переводчика. На счету Валерия Латынина не один десяток переведённых рукописей поэтов национальных республик России, ближнего и дальнего зарубежья. Но при этом каждый поэт в его переводах сохраняет свой голос, свою авторскую индивидуальность, присущие только ему версификаторские особенности. А это по нынешним временам, когда, при отсутствии государственного финансирования, в значительной мере ослаблена переводческая школа, ценное явление. Таких подвижников, талантливо поддерживающих диалог литератур на общественных началах, осталось очень мало. Особенно среди переводчиков традиционной классической поэзии. Они, как титаны, держат свод звёздного неба на своих плечах, да к тому же зажигают новые созвездия. Как говорится, Бог в помощь!

     Алексей ШАДРИН, член Союза журналистов России,
     Заслуженный работник культуры России.

 

 

Аминат АБДУЛМАНАПОВА, народный поэт Дагестана
Перевод с даргинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

ШАГ В БЕССМЕРТИЕ
Памяти Героя России Магомеда Нурбагандова

Казалось нам – закончилась война,
Разгромлен враг и вновь не возродится,
Весь мир спасла советская страна,
Ей каждый должен низко поклониться;

Героев славят книги и кино,
И имена – в истории и душах,
Фашизм раздавлен и исчез давно,
Нам рык его не доведётся слушать.

Казалось, что не зыблем наш покой,
Что помыслы о счастье воплотились.
Мы праздновали свадьбы широко,
Трудились и страной своей гордились…

Откуда появился новый враг,
Что сеет смерть, страдания народа?
Как в наших оказался он краях,
Кем вскормлен был, каким воспитан родом?

Он, будто воплощённый Азраил,
Взрывает всех – от мала до велика.
Неужто так отец его учил,
И мать рожала, чтоб беду накликать?

Но есть у нас защита от убийц,
Есть воины, что встанут против банды,
Не упадут перед насильем ниц,
А духом сокрушат, как Нурбагандов!

ЗВЕЗДА МАГОМЕДА НУРБАГАНДОВА

                                    1.

Стремился к звёздам с детства Магомед.
Он выбрал ту, что ярче всех светила.
В ней был какой-то лучезарный свет,
Не зря она к себе его манила.

Он с детских лет о подвигах мечтал,
Ведь к звёздам только подвиги доводят.
Он жил, как будто над землёй летал,
Душой кружился в звёздном хороводе.

А повзрослев, он на плечах носил
Птенцов-детей, чтоб к небу ближе были.
Он Родину, как мать свою, любил,
Мечтал, чтоб дети так же полюбили.

Его переполняла доброта,
Рождались мысли звёздными цветами.
И взору открывалась высота,
А не ухабы жизни под ногами.

Судьба жестоко прервала полёт,
Его души прекрасной не жалея,
Она курок губительный взведёт
В руке бесчеловечного злодея.

Но Магомед не дрогнул пред врагом,
Он смерть свою презрением отринул,
И лишь на миг был опалён огнём,
Чтоб стать звездою Мужества отныне!

Его звезда всё ярче с каждым днём
Горит для нас своим огнём приветным,
Ведь мы, ему благодаря, живём,
Таким, как он, защитникам планеты.

                                    2.

Его не сломили угрозами смерти,
Без страха смотрел он в зловещий оскал,
И, делая шаг свой последний в бессмертье,
«Работайте, братья!» - нам всем завещал.

Нанёс он бандитам смертельную рану –
Убийце глумливому плюнув в лицо.
Он верил всем сердцем, что братья достанут
Возмездием скорым отряд подлецов.

Бывают слова, что разительней пули,
Пред ними пасует смертельный металл.
Взошла над Героем звезда в карауле,
А он навсегда нашей совестью стал!

РОДИТЕЛЯМ МАГОМЕДА НУРБАГАНДОВА

Не плачь, Кумсият, мать Героя.
Мужайся, отец храбреца.
Ваш сын сотен юношей стоит
Несломленным духом бойца!

Он – светоч для многих в России,
Возвысил Кавказ, Дагестан.
Любого мальчишку спросите,
Он скажет об этом же вам.

В Кавказских горах и долинах
Сейчас новорожденных ждут
И именем вашего сына
Мальчишек своих назовут.

Не пейте напитка печали
И горькой отравы тоски,
Бальзамом наполнят бокалы
Народной любви родники.

Под Знамя Великой Победы
В Кремлёвский прославленный зал
Ведёт вас звезда Магомеда –
Он гордостью нации стал!

Жить вечно нельзя, к сожаленью,
Конечен наш жизненный путь,
Но лучшие из поколенья
Сумели в бессмертье шагнуть!